<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Enjoying the Moonlight with My Cousin in the South Study and Thinking of My Friend Prefect Cui in Shanyin>
<BookPage: 44>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
高臥南齋時，
開帷月初吐。
清輝淡水木，
演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛，
澄澄變今古。
美人清江畔，
是夜越吟苦。
千里其如何，
微風吹蘭杜。
<End Poem>
<Translation>
In the South Study idly I lie;
Through the open curtain I watch the moon rise.
The radiant moonlight glitters on the reflections of trees in the water;
It flickers and lingers on my window panes.
Time speeds as the moon waxes and wanes;
Under its pure splendour the cosmos turns from past to present.
Tonight by the Lucid River my bosom friend is sure to stand
Chanting songs of his native land.
What if you and I are separated by ten thousand li?
A light breeze brings the fragrance of your orchid to me.
<End Translation>